11.10.2022
Спорим, бывали случаи, когда вы услышали или прочитали английскую фразу и подумали о чем-то, что не имеет ничего общего с переводом?
Некоторые выражения в английском языке при дословном переводе на русский кажутся просто бредом.
Например, услышав: «I’m snowed under with work», вы бы могли подумать, что собеседника завалила снегом работа.
А на самом деле он имел в виду, что просто загружен работой.
Поэтому если вдруг ваше ухо уловило что-то бессмысленное, не спешите считать собеседника безумцем. Возможно, он просто употребляет в речи идиомы.
Идиома - это особенность языка. Такой оборот речи, когда вы знаете значение каждого слова в этой фразе, но не понимаете смысл всей фразы. Устойчивое выражение.
Кстати, в русском и английском есть и похожие устойчивые выражения. Например, англичане копят деньги на «дождливый» день, а русские - на чёрный:
for a rainy day – на черный день.
Или англичане от счастья попадают на 9-облако, а русские - на 7-е небо
on cloud nine – на седьмом небе от счастья.