Хорошо, если вас зовут Милана или Варвара. А если Екатерина - Kate? Или все-таки Катя? А если Дмитрий представится как Jim, а привык же отзываться на «Диму».
Иногда действительно бывает некомфортно переводить своё имя и отзываться будто на чужое. Что делать? Не переводить его. Ваше имя может звучать как угодно в любой стране, и Снежана вовсе не обязательно Snow-ana 😉
Тогда почему в школе Ане говорили подписывать тетрадь именем Ann? Все просто. В школах, ВУЗах, на языковых курсах ученикам иногда подбирают похожие имена, чтобы погрузить их в языковую среду, максимально точно смоделировать ситуацию. Но для делового стиля применяется метод транслитерации. То есть имена собственные не переводят, а записывают латиницей. Кстати, если вы ждёте посылку из-за рубежа, лучше всего переписать своё имя из паспорта, чтобы пакет вручили именно вам.